東莞市園丁外語培訓有限公司
物流
全日制零基礎
系統化外語教學
歡迎撥打學習專線:
13713325157/黃老師
13509204710/聞小姐
13790379234/黃小姐
培訓課程
Training Courses
全日制、半日制
業余課程
綜合業余課程
VIP(一對一)團隊培訓
暑期少兒課程
其他業務
4學習動態
您的位置:首頁  ->  學習動態 -> 中式英語翻譯對照,學渣們都笑翻了!

中式英語翻譯對照,學渣們都笑翻了!


  中式英語翻譯對照,學渣們都笑翻了!
  “怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”
  “你問我,我問誰?(You ask me, me ask who? )”
  “咱倆誰跟誰?(We two who and who?)”
  看過這一套經典的Chinglish,小伙伴們是不是都快笑翻了?學了新單詞明白意思卻不知該咋用,一個不小心你就會鬧出貌似說得過去,其實更加逗比的Chinglish笑話。
  下面這些Chinglish已得正解,小伙伴們不如先試試自己會怎么翻,再看答案吧!
  1.蘿卜青菜,各有所愛。
  [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
  [正] Tastes differ.
  注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
  2.他一向嘴硬,從不認錯。
  [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
  [正] He never says uncle.
  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。
  3.這個教授教得很爛。
  [誤] The professor teaches badly.
  [正] The professor is so terrible.
  注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”;The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
  4.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
  [誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
  [正] People around here all feel that he is leading a double life.
  注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關系”,當然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life。
  5.別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
  [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
  注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自圣經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
  6.我希望你不要拖我的后腿。
  [誤] I hope that you won't pull my leg.
  [正] I hope that you won't hold me back.
  注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  7.嘿,小伙子,千萬別灰心。
  [誤] Hey, lad, don't lose your heart.
  [正] Hey, lad, don't lose heart.
  注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虜去,愛上……”的意思,而lose heart才表示”灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
  8.我們倆關系最好,他經常來我這兒白吃百喝。
  [誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.
  注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關系沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。
  9.原來如此。你一解釋我就明白了。
  [誤] So it is. I understand soon after your explanation.
  [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.
  注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。
  e.g. A: It is a fine day today!
  B: So it is。
  而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。
  10.干杯!要一飲而盡。
  [誤] ---Cheers! Bottom up.
  [正] ---Cheers! Bottoms up.
  注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”
[返回]   
東莞市園丁外語培訓有限公司 版權所有 【
顧客服務中心:137-1332-5157/黃老師 地址:廣東省東莞市常平鎮常平大道56號星匯中心三樓 訪問量:
*本站相關網頁素材及相關資源均來源互聯網,如有侵權請速告知,我們將在24小時內刪除* [】